Tempo prisioneiro

O Homem, do relógio criador
Fez do tempo prisioneiro,
No descanso do seu labor 
O tempo pôs-se em primeiro.

O relojoeiro compassou o tempo
Pensando-se engenhoso, 
Sua obra, seu intento
Diz-se, foi acto perigoso.

Cativo vive o inventor
Na sua obra ilusória,
O relógio é o delator
Do descompasso da História.

O tempo dividiu os mundos
O seu co-autor não sabia
Que somos oriundos
Todos da mesma dinastia.

Viria o ditado dizer,
A ser coisa de feitiço,
Que foi ele a padecer
Do seu próprio enguiço.

O relógio, se parar
Não travará o devir
Da ruga que vem riscar 
O traço do seu olhar.

Certa bate a hora
Do relojoeiro sideral
Que acerta o ponteiro
Pelo astro principal! 
.

Tradução espanhol por Professor José Carlos Fernández: 

El Hombre, del reloj creador
Hizo del tiempo prisionero,
En el descanso de su labor
El tiempo fue así el primero.

El relojero acompasó el tiempo
Creyéndose ingenioso,
Su obra, su intento
Se dice, fue un acto peligroso.

Cautivo vive el inventor
En su obra ilusoria,
El reloj es el delator
De la pérdida de compás de la Historia.

El tiempo dividió los mundos
Su coautor no sabía
Que somos oriundos
Todos de la misma dinastía.

Vendría el dictado a decir,
Que era cosa de hechizo,
Que él fue a padecer
De su propio mal de ojo.

El reloj, si parase
No frenará el devenir
De la arruga que viene a rayar
El trazo de su mirar.

¡Cierta da la hora
Del relojero sideral
Que acierta la manecilla
Por el astro principal!

Em: https://josecarlosfernandezromero.com/

Sem comentários: