¡Mira! (ES)

¡Mira!
No te quedes solamente mirando al suelo,
¡Mira al cielo!
No te quedes contento mirando las piedras,
¡Mira a las estrellas!
No te quedes indiferente mirando el cuerpo de ilusión
¡Mira al corazón!
Mira a la mirada,

Que es... del alma... una portada.

Vera Lúci(d)a






Poesia

Ó Poesia
Poesia-me
Poesia-te
Poesia-nos
Pois íamos
À verdade

Poeta
Por esta
Prometa
Por meta
Concreta
Felicidade

Poema
Pelo lema
Desalgema
O teorema
Da eterna
Liberdade

Verso
Converso
Com o verso
Controverso
Submerso
Na sinceridade

Rima
Ri(m)o-me
Pelo riso
Conciso (com siso)
Consigo
Sonoridade

Métrica
Poética
Estética
Ecléctica
Pela ética
Afinidade

Ó Poesia!
Pois ia...
E possuía
Por si a
Filosofia
A Unidade.
.

Tradução espanhol por Professor José Carlos Fernández: 

Oh Poesía
Poesía-me
Poesía-te
Poesía-nos
Pues íbamos
Hacia la verdad.

Poeta
Por esta
Prometa
Por meta
Concreta
Felicidad

Poema
Por el lema
Quiebra las cadenas
Al teorema
De la eterna
Libertad

Verso
Converso
Con el verso
Y la controversia
Inmersa
En la sinceridad

Rima
Rí (m)ome
Y con la risa
Concisa (con sisa)
Consigo
Sonoridad

Métrica
Poética
Estética
Ecléctica
Por la ética
Afinidad

¡Oh Poesía!
Pues iba…
Y poseía
Por sí la
Filosofía
La Unidad.

Em: https://josecarlosfernandezromero.com/

Os contadores de Histórias

Contadores
De Histórias
Cantam dores
E glórias
Contam lendas
E mitos
Em sonetos
E gritos
Em cantos
E prantos
Contem-se estórias
E relatos
Invenções
Ou factos
Acalentam corações
De velhos
E novatos
Vão ao passado
E ao futuro
O príncipe encantado
E o tirano duro
Os cavaleiros
E a princesa
Os guerreiros
E a braveza
Contem-se histórias
Com alegria
Ficam memórias
Vive-se magia
Contem os pais
E os filhos
De aventuras
E sarilhos
Contem alunos
E professores
De encantar
E de terrores
Contem-se hoje
E sempre
O triste
E o contente
Pelo livro
Pela memória
Sejam derrota
Sejam vitória
Pela prosa
Pela poesia
Contem-se
Dia após dia!

Corona

De espinhos é a sua coroa
Chegou sem aviso
Assusta, mata, magoa...
Lutamos em improviso

Por longos dias no passado
Tememos a opressiva PIDE
O povo está amedrontado
Hoje o tirano é o Covid

Quantos dias, meses, anos?
Até ao fim desta aflição
É incerta esta resposta
Que espera toda uma nação

Os contactos proibidos
Deixam muitos enfurecidos
Mas é o remédio que salvará
Os que são imunodeprimidos

O isolamento é necessário
Para se ganhar algum tempo
O contacto físico o adversário
E tornará maior o tormento

Travem-se já os afectos
E não nos sintamos sós
É o que permitirá aos netos
Crescer junto dos avós

A união da raça Humana
Essa sim, é urgente!
E que seja soberana
Para que se salve esta gente!

Aos que não têm opção
Senão lutar na vanguarda
Com eles estou de coração
Que a coragem os guarde

Pelas teorias da conspiração
Tarda o fecho das fronteiras
Será que os donos do poder
Não estarão a fazer asneiras?

A cada hora, minuto, segundo
Sobem os números de contágio
Iremos até ao fim do mundo
Para inverter este presságio

80 viverão sem perigo
20 à morte eu comprometo
Se ficar perto do meu amigo
Diz o princípio de Pareto

Para toda a humanidade
O mesmo chão, o mesmo tecto
Apela-se à responsabilidade
Ter cautela é o correcto

A Natureza está a chorar
O Homem moderno surta
Quando isto terminar
Não tenhamos memória curta

A dor a gerar a consciência
Que o amor não consegue
Ganhemos a sapi(ci)ência
O vírus para o diabo que o carregue!

É a peste do século XXI
Um por Todos e Todos por um!!!
Ou não escapará nenhum...

Vera Lúci(d)a




Chita (Mar.2007- Fev.2020)

Chita...
Minha gata,
Bonita.
Minha felina,
Bela.
Doce e traquina.

No teu olhar de felino,
Profundo, cristalino...
Tenho a janela para o divino.
No teu vibrante miar
Como a lira, ao tocar
Ouço uma doce melodia,
E, vivo em ti a poesia.

A dor que a tua partida me traz...
É a mesma que te trouxe a paz.
A tua missão está cumprida,
Obrigada por me teres escolhido.
Viveste aqui, feliz e amada,
Fizeste-me tão afortunada!
Acato esta dura e fria saudade...
A ouvir-te ronronar na eternidade.

Chita... meu ser de luz,
Se houver paraíso, é teu!
Minha gata! Curiosa como és,
Estarás a percorrer o céu de lés-a-lés,
A brincar com os corpos astrais,
E a desenrolar novelos siderais.
Felis Catus, assim escreve o latim,
Feliz, é como te espero
Aí desse lado, a olhar por mim...

À Chita, à Marley, e aos seres de luz como elas. 💖
.

Tradução espanhol por Professor José Carlos Fernández: 

Chita (Marzo 2007-Febrero 2020)

Chita…
Mi gata,
Bonita,
Mi felina,
Bella.
Dulce y tranquila.

En tu mirada de felino,
Profunda, cristalina…
Tengo la mirada hacia lo divino.
En tu vibrante maullar
Como la lira, al tocar
Oigo una dulce melodía,
Y, vivo en ti la poesía.

El dolor que tu partida me trae
Es la misma que te trajo la paz.
Tu misión está cumplida,
Gracias por haberme escogido.
Viviste aquí, feliz y amada,
¡me hiciste tan afortunada!
Acato esta dura y fría saudade
Al oírte ronronear en la eternidad.

Chita… mi ser de luz,
Si hay paraíso, ¡es tuyo!
¡Gata mía! Curiosa como eres,
Estarás recorriendo el cielo de un lado a otro,
Jugando con los cuerpos astrales.
Felis Catus, así escribe el latín,
Feliz, es como te espero
Ahí de ese lado, velando por mí…

Em: https://josecarlosfernandezromero.com/